12月25日讯,申花新任助教亚列文斯基近日接受了《东方体育日报》的专访,他分享了与中国球员沟通的一些细节以及对内外援的看法。

记者:你和这里的人相处得很好,但是什么时候意识到自己学不会中文?

申花新任助教谈汉语音调复杂性与中国足球圈的“规矩”

亚列文斯基:立刻!学习汉语需要极大的毅力和勇气。基本的发音是交流的基础,因为大多数中国人生活中很少说英语,而汉语有四种不同音调,同一个发音可能会产生不同意思。这真的很难解释。如果没有耐心去学习语言,那就毫无意义。但我没时间,也缺乏动力。在其他地方,你通常只需掌握几个单词并多加使用,就可以继续学习。然而在中国,如果没有基础知识,即使想接触汉语也变得十分困难。

申花新任助教谈汉语音调复杂性与中国足球圈的“规矩”

记者:语言曾经成为障碍吗?

申花新任助教谈汉语音调复杂性与中国足球圈的“规矩”

亚列文斯基:No,从未如此。我们和俱乐部用英语交流,与球队之间则依赖足球这门通用语言。实际上,中国人在场上比谈话时更善于沟通,他们甚至有独特的方法来表达自己的创意。

记者: 斯卢茨基与球队之间是否存在超过以往熟悉程度的距离? < p >< strong > 亚列文斯基: 是 的 。 尽管 斯 卢 茨 基 和 瓦 西里(别 列祖 茨 基)都能迅速消除这种隔阂,并建立起他们自己的规则,但在 中国 足球圈,“规矩”更加重要——教练级别普遍较高且年长。所以,中国球员非常敏感,会快速察觉危险而变得紧张。即便是私人性质的话题,尽管你明确表示想要帮助他,对方仍然会保持警惕。我习惯通过交谈消除人与人间的障碍,因此不得不调整我的方式,以免给对方带来困扰,这让我改变了很多。 < p >< strong > 记 者 : 更狡猾了吗? < P >< Strong > 亚 列 文 斯 基 : 可以这么说,这确实不容易。我学会了一次性清楚地用最多三句话表达,然后再离开,第二天再继续。这种变化,说实话,还挺酷的。”< /P >

 

< P >< STRONG > 記者: 您還像以前那樣愛開玩笑嗎 ?

   Aleksandr:

“我开玩笑是为了让大家放松,让他们在比赛中感觉轻松、积极。但是对于中国足球来说,这个方法似乎不是总奏效。”
記者: “您是在开玩笑吧?”
亞烈雲士奇 :"外国人的幽默感适应能力更强,因为文化背景相近。从这个角度来看,最大的问题还是语言壁垒。不过,有幽默才能的人彼此间也是比较容易进行互动交流。” 中國人民與我們思維模式有什么區別呢?</b>   <p><b>亞烈雲士奇</b>>"俄羅絲人受到情緒驅動較為明顯,中國人大部分則注重邏輯推理--這源於歷史、現實及將來競爭觀念從幼兒園開始被培養。他們認識到知識的重要性,不僅僅靠靈機一觸形成行為習慣---"慢慢來,我們一定會達成目標。""    

文章发布:2024-12-25

本文链接: http://www.potolochki.com/post/42468.html